Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.

  • Эта статья ранее не была опубликована, а также не представлена для рассмотрения и публикации в другом журнале (или дано объяснение этого в Комментариях для редактора).
  • Файл отправляемой статьи представлен в формате документа Microsoft Word
  • Приведены полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это возможно.
  • Текст должен быть подготовлен в программе Microsoft Word (форматы файлов – DOC, DOCX), желательно также предоставление копии статьи в формате PDF. Аннотация печатается в поле шириной 16 см. Текст на первой странице статьи печатается в две колонки, шириной 8.25 см каждая. Поля: верхнее – 32 мм., нижнее – 32 мм., правое – 20 мм., левое – 20 мм. Основной шрифт для набора статьи – Times New Roman, 12 пт., межстрочный интервал – одинарный.
  • Текст соответствует стилистическим и библиографческим требованиям, описанным в Руководстве для авторов, расположенном на странице «О журнале».
  • Если вы отправляете статью в рецензируемый раздел журнала, то выполнены требования документа Обеспечение слепого рецензирования.

Направляя статью на рассмотрение, автор соглашается с условиями Лицензионного соглашения (публичная оферта) об опубликовании материалов и гарантирует со своей стороны соблюдение правил публикационной этики, декларируемые изданием. Автор осознает, что опубликованная с нарушением этических правил статья подлежит ретракции. Лицензионное соглашение (публичная оферта) заключается между Издательством и автором/авторами в устной форме на условиях, указанных в Лицензионном соглашении (публичной оферты), и имеет юридическую силу без подписания двумя сторонами.

Совместно с текстом статьи автор предоставляет  Экспертное заключение о возможности открытого опубликования.

Каждая статья направляется в редакцию в электронном виде. Язык публикации статей – английский. При этом аннотация статьи, ключевые слова, сведения об авторах, название статьи и литература, должны быть представлены авторами так же на русском языке.  Текст должен быть подготовлен в программе Microsoft Word (форматы файлов – DOC, DOCX), желательно также предоставление копии статьи в формате PDF. Аннотация печатается в поле шириной 16 см. Текст статьи печатается в две колонки, шириной 8.25 см каждая. Поля: верхнее – 32 мм., нижнее – 32 мм., правое – 20 мм., левое – 20 мм. Основной шрифт для набора статьи – Times New Roman, 12 пт., межстрочный интервал – одинарный. Шаблон для подготовки статьи.

ПРАВИЛА

для авторов, направляющих статьи в редакцию  международного научного журнала
«
International Journal for Computational Civil and Structural Engineering (Международный журнал по расчету гражданских и строительных
конструкций)» (
IJCCSE)

 

  1. Типы статей

В международном научном журнале «International Journal for Computational Civil and Structural Engineering (Международный журнал по расчету гражданских и строительных конструкций)» (IJCCSE) (далее – Журнал) публикуются оригинальные теоретические и практически значимые статьи, ранее не опубликованные, содержащие полученные авторами новые научные результаты, обладающие актуальностью и научной новизной.

Важно отличать указанные статьи от характеризующихся недостаточным объемом проведенных исследований статей типа «Case Study», в рамках которых традиционно предполагается решение конкретных задач, и получаемые при этом результаты справедливы лишь в условиях конкретных задач, не имеют обобщений и не обладают научной новизной.

 

  1. Тематика статей

В Журнале публикуются статьи следующей тематики:

  • механика деформируемого твердого тела;
  • математическое моделирование, численные методы и комплексы программ;
  • строительная механика;
  • строительные конструкции, здания и сооружения;
  • основания и фундаменты, подземные сооружения;
  • строительные материалы и изделия;
  • гидротехническое строительство.

 

  1. Локальность статьи

Статьи, публикуемые в Журнале, должны представлять интерес для международной аудитории. Таким образом, если в статье используются российские нормативные документы, то они должны быть надлежащим образом пояснены (например, Russian State Standard GOST…), соответствующая методика для понимания иностранного читателя должна быть расписана подробно (просто ссылка на соответствующий нормативный документ с этих позиций недостаточна), а в обсуждении целесообразно привести сравнительный анализ с результатами иностранных авторов, выполняющих подобные исследования. В Обзоре литературы и в Обсуждении должны содержаться ссылки как на российские, так и на иностранные источники.

 

  1. Объем статьи

Объем статей, публикуемых в Журнале — от 15000 до 30000 знаков, включая пробелы.

 

  1. Название статьи

Название статьи в Журнале – это определение объекта исследования (в форме «ближайший род плюс видовое отличие»). К определению объекта исследования допускается добавлять указание на метод исследования.

Название статьи не должно содержать глаголы, за редким исключением. Целесообразно исключить слова (словосочетания) «анализ», «исследование», «изучение», «к вопросу о», «новое», «проблемы», «вопросы», «некоторые», «особенности», «специальные», «с точки зрения», «применение», «поиск», «определение», «современный», «актуальный», «решение», «наилучший», «наиболее / наименее выгодный», «оптимальный», «самый» и т. п.

Рекомендуемое число слов в названии статьи – не более 7 (семи), не считая предлоги и союзы.

 

  1. Аннотация статьи

Аннотация – это краткое изложение содержания статьи, включающее основные фактические сведения и выводы описываемой работы. Цель аннотации – дать читателю представление о содержании статьи без ознакомления с полным текстом. Чтобы заинтересовать читателя, аннотация должна обладать следующими основными характеристиками: информативность, содержательность, структурированность, качество языка, компактность.

В Журнал подается расширенная аннотация на двух языках: русском и английском (abstract). Текст оригинальной и переводной аннотации могут различаться (англоязычная аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской). В англоязычной аннотации следует обращать особое внимание на корректность употребления терминов – необходимо избегать употребления терминов, являющихся прямой калькой русскоязычных. Важно соблюдать единство терминологии в пределах аннотации.

Традиционные недостатки авторских аннотаций – неполное отражение содержания статьи и избыточность фраз. Зачастую используются общие фразы, незначимые элементы, что противоречит основному принципу создания аннотации – информативности. Другая крайность – слишком краткое изложение, упускающее основную информацию.

Рекомендуется структура аннотации, аналогичная структуре научной статьи и содержащая следующие элементы: описание объекта исследования; методы исследования; основные научные результаты.

Рекомендации по стилю изложения аннотации:

– язык аннотации должен быть максимально простым и понятным широкому кругу специалистов, не следует применять узкоспециальные термины, сокращения и символы;

– синтаксическая структура аннотации должна быть максимально проста, целесообразно использовать короткие предложения, делить текст на абзацы (обычно 2-3 абзаца);

– поскольку аннотация – стандартная структура, можно использовать клише научного языка: рассмотрены / изучены / обобщены / проанализированы; показано, что / получено / предложено;

– не следует помещать частные деталей и конкретные цифровые данные (полученные числовые значения чаще всего не являются итогом работы, поэтому упоминать их в аннотации нет необходимости);

– необходимо обеспечить единство времени (либо прошедшее, либо настоящее время) и залога (только активный или только пассивный залог).

Аннотация не должна содержать:

– избыточные вводные фразы («Автор статьи рассматривает…», «В данной статье…» и т. д.);

– абстрактные указания на время написания статьи («В настоящее время…», «На данный момент…», «На сегодняшний день…» и т. д.);

– общие описания;

– цитаты, таблицы, диаграммы, аббревиатуры, формулы;

– ссылки на источники литературы.

Объем аннотации

Аннотация на русском (английском) языке должна содержать от 200 (двухсот) до 300 (трехсот) слов.

 

  1. Ключевые слова

В качестве ключевых слов рекомендуется помещать от 3 (трех) до 7 (семи) слов и/или словосочетаний.

Это должны быть общепринятые термины, наиболее популярные по данной тематике, которые будут способствовать простоте отыскания статьи в базах данных и в библиотеках.

Ключевые слова на русском и английском языке могут не совпадать.

Рекомендуется применять ключевые слова, встречающиеся в международных базах данных Web of Science и Scopus.

Использование индексируемых слов не исключает возможность помещения авторских слов для более узкой тематики.

 

  1. Структура статьи

В Журнале она представляет собой последовательность обязательных разделов, между которыми должна прослеживаться определенная логическая связь.

Раздел «Введение (Introduction

1) Этот раздел начинается с описания объекта исследования, При этом можно перечислить параметры объекта исследования, принимающие численные или логические значения. Необходимо сформировать у читателя четкое понимание того, что исследуется в статье.

2) Далее следует поместить «Обзор литературы», в котором рассматривается актуальная ситуация в современном научном сообществе по данному вопросу. По существу, «Обзор литературы» – это обзор мировых научных публикаций, подтверждающий отсутствие в литературных источниках решения рассматриваемой автором задачи и указывающий предшественников, на исследованиях которых базируется работа. Требования по полноте и представительности обзора литературы и списка литературы к статье приведены далее.

Обзор литературы должен быть критическим анализом научных публикаций. Он должен обосновывать (мотивировать) необходимость исследований, описываемых в статье. Из обзора литературы должна четко следовать формулировка актуальности исследования.

3) В завершение обзора литературы необходимо сформулировать вывод,  представить обоснование актуальности или мотивацию исследования.

4) Логическим завершением Введения является постановка цели и задач исследования. Как правило, целей исследования может быть одна или две. Далее рекомендуется поместить нумерованный список из задач, которые решаются для достижения поставленной цели (целей). Целью исследования не может выступать само исследование, цель представляет собой результаты этого исследования.

Раздел «Методы исследования (Methods)»

В этом разделе указывается и подробно описывается выбранный метод исследования. Описание должно быть  таким образом, чтобы квалифицированный читатель мог, его воспроизвести в целом.

Раздел «Результаты и обсуждение (Results and Discussion)»

Результаты исследования рекомендуется приводить преимущественно в виде таблиц, графиков и других иллюстраций. Важно не забывать про традиционную, но исключительно значимую часть этого раздела, в которой необходимо провести сравнение (сопоставление) полученных результатов с результатами других авторов. Читатель при этом должен увидеть, как описанные в статье результаты интегрируются в общую научную картину.

Раздел «Заключение/Выводы (Conclusion)»

В этом разделе подводятся итоги научного исследования (основные научные результаты статьи как установленные  в ней зависимости (связи) между параметрами объекта исследования). Выводы приводятся, как правило, тезисно, нумеруются, причем они должны логически соответствовать поставленным в начале статьи задачам.

Раздел «Благодарности (Acknowledgements

Этот раздел не обязательный. В нем указываются источники финансирования (проекты, гранты, государственные программы и т. п.), на основе которых проведено исследование и написана статья. Также уместно поблагодарить ученых, других лиц, способствовавших проведению исследований и подготовке статьи, лаборатории, институты, университеты, академии наук и т. д., которые оказали поддержку (интеллектуальную, материальную) при проведении исследований и/или написании статьи.

Раздел «Список литературы (References

Требования к списку литературы представлены далее.

Называть и компоновать разделы допускается по-разному, однако необходимо наличие по сути всех указанных разделов в описанной последовательности. Не рекомендуется использовать названия разделов типа «Основная часть» (подобное название не несет смысловой нагрузки и является слишком общим) – из названия раздела в статье должно быть понятно его содержание.

 

  1. Язык статьи

В Журнале статьи принимают и публикуют на русском и на английском языках.

Язык статьи должен быть качественным. Если язык статьи английский, а автор плохо владеет им, следует воспользоваться услугами переводчика, специализирующегося в конкретной области,  или носителя языка – специалиста.

При написании статьи на английском языке недопустимо использование знаков кириллицы на рисунках, в формулах и т. п., использование кириллических букв, сходных по написанию с латинскими (у, К, Е, Н, х, Х, А, р, Р, о, О, с, С, м, М, Т). Не следует использовать символ «№». В качестве разделителей целой и дробной частей чисел в англоязычной литературе необходимо проставлять только точку (в тексте, на рисунках и графиках). Для выделения цитат, названий оборудования, предприятий и т.д. необходимо использовать английские двойные кавычки (" ").

 

  1. Обзор литературы и Список литературы

Приводимые далее рекомендации по полноте и представительности обзора литературы и списка литературы составлены в русле общемировых тенденций и способствуют большей открытости научных публикаций, а также улучшают показатели статей и их авторов в российских и международных базах данных.

Число источников.

Список литературы должен включать не менее 20 (двадцати) источников, не считая труднодоступные и нормативные источники, а также не считая ссылки на интернет-ресурсы (не являющиеся периодическими изданиями). Авторы несут ответственность за то, что информация в каждой ссылке является полной и точной.

Доступность, актуальность, представительность, география и уровень источников

Источники в Обзоре литературы и в Списке литературы должны быть представительными, при этом большинство источников должно быть доступно и понятно зарубежным англоязычным читателям.

Представительными источниками являются статьи в научных журналах, отдельные издания, публикации с конференций (для поиска, в частности, можно использовать ресурс https://www.sciencedirect.com), патенты, диссертации (для поиска, в частности, можно использовать ресурс http://www.dissercat.com), монографии. Учебники, учебные пособия, методические пособия не признаются в полной мере представительными источниками: это прежде всего учебная, а не научная литература. Ссылки на некоторые сайты (например, на Википедию) не относятся к представительным источникам ввиду того, что на них опубликована информация, которая не подлежала должной проверке и, соответственно, недопустимо основывать свои исследования на подобной информации.

Состав источников должен быть актуальным и содержать не менее 8 (восьми) статей из научных журналов, опубликованных за последние 10 (десять) лет, из них не менее 4 (четырех), опубликованных за последние 3 (три) года.

В числе источников должно быть не менее 10 (десяти) иностранных источников (для статей на английском языке – не менее 3 (трех) российских). При этом иностранным источником считается публикация, помещенная в иностранном журнале (не российском), а язык публикации в данном случае не имеет значения.

Список литературы должен включать не менее 6 (шести) публикаций из иностранных и не менее 6 (шести) публикаций – из российских источников, которые должны быть включены в один из ведущих индексов цитирования, таких как:

– международная база данных Web of Science (http://wokinfo.com/products_tools/multidisciplinary/webofscience/);

– международная база данных Scopus (http://www.scopus.com/home.url);

– национальная база данных «Российский индекс научного цитирования» /РИНЦ/ (http://elibrary.ru);

– база данных Russian Science Citation Index /RSCI/ (https://elibrary.ru/project_rsci.asp).

Самоцитирование

В числе источников не должно быть более 5 (пяти) источников, автором либо соавтором которых является автор (один из авторов) статьи.

Анализ источников в статье

При написании Обзора литературы следует рассматривать источники подробно: в одной ссылке не должно быть более 5 (пяти) – 7 (семи) публикаций.

Оформление списка литературы

Список литературы должен быть подготовлен в соответствии с требованиями Журнала и согласно ГОСТ 7.0.5-2008. В транслитерированном списке литературы для российских источников обязательно в квадратных скобках должен быть указан перевод, а также в конце в круглых скобках – язык публикации (см. примеры далее).

REFERENS

Статья

Статья на русском языке

Авторы (транслитерация) → (год в круглых скобках)→название статьи в транслитерированном варианте [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация, либо английское название – если есть), выходные данные с обозначениями на английском языке.

 Пример:

Gokhberg L., Kuznetsova T. (2011) Strategiya-2020: novye kontury rossiiskoi innovatsionnoi politiki [Strategy 2020: New Outlines of Innovation Policy]. Foresight-Russia, vol. 5, no 4, pp. 8–30.

Статья на английском языке

Author A., Author B., Author C. (2010) Title of article. Title of journal, vol. 30, no 2, pp. 496–507.

 Пример:

Cantner U., Meder A., terWal A.L.J. (2010) Innovator network and regional knowledge base. Technovation, vol. 30, no 2, pp. 496–507.

Статья в электронном журнале:

Balashova S., Lazanyuk I. (2004) Gosudarstvennoe regulirovanie sektora informatsionnykh tekhnologii: Indiya i Rossiya [Public Regulation of the IT Industry: India and Russia]. Issledovano v Rossii (electronic journal), vol. 7, no 199, pp. 2119–2128. Available at: http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2004/199.pdf (accessed 10 January 2013).

Статья с указанием DOI:

Cantner U., Meder A., terWal A.L.J. (2010) Innovator network and regional knowledge base. Technovation, vol. 30, no 2, pp. 496–507.doi:10.1134/S1023193508080077

Препринт

Препринт на русском языке

Авторы (транслитерация) → (год в круглых скобках)→название работы в транслитерированном варианте [перевод названия на английский язык в квадратных скобках], номер препринта, выходные данные с обозначениями на английском языке.

Пример:

Mirkin B. (2011) Metody klaster-analiza dlya podderzhki prinyatiya reshenii: obzor [Cluster Analysis for Decision Making: Review]. Working paperWP7/2011/03, Moscow: HSE.

Препринт на английском языке

Author A., Author B., Author C. (2010) Title of paper. Working paperCode, Town: Publisher.

Пример:

Cervantes M., Kergroach S. (2006) Complete Results of the SFRI Questionnaire on the Working Conditions of Researchers in the Universities and Public Research Organizations. Working paper DSTI/STP/SFRI (2006)1, Paris: OECD.

Глава в книге

 Глава на русском языке

Авторы (транслитерация) → (год в круглых скобках)→название главы в транслитерированном варианте [перевод названия главы на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (книги) (транслитерация), [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках],выходные данные с обозначениями на английском языке.

 Пример:

Gokhberg L., Kuznetsova T., Zaichenko S. (2007) Rol'  vysshego obrazovaniya v nauchno-tekhnicheskom i innovatsionnom protsessah [The Role of Higher Education in S&T and Innovation Processes].Analiticheskii doklad po vysshemu obrazovaniyu Rossiiskoi Federatsii [Analytical Report on Higher Education in Russian Federation], Мoscow:HSE, pp. 125–153.

Глава на английском языке

Author A., Author B., Author C. (2013) Title of chapter. Title of book, Town: Publisher, pp. 496–507.

Sokolov A. (2013) Foresight in Russia: Implications for Policy Making Science, Technology and Innovation Policy for the Future: Potentials and Limits of Foresight Studies (eds. D. Meissner, L. Gokhberg, A. Sokolov), New York, Dordrecht, London: Springer, Heidelberg, pp. 183–198.

 Книга

 Книга на русском языке

Авторы (транслитерация) → (год в круглых скобках)→ название книги (транслитерация), [перевод названия книги на английский язык в квадратных скобках], выходные данные с обозначениями на английском языке.

Пример:

Gokhberg L. (2012) Aviatsionnaya nauka i tekhnologii 2030. Forsait, osnovnye polozheniya [Aviation Science and Technology 2030.Foresight, main principles]. Мoscow: HSE. (in Russian)

Книга на английском языке

Author A., Author B., Author C. (2013) Title of book, Town: Publisher.

 Пример:

Georghiou L., Cassingena Harper J., Keenan M., Miles I., Popper R. (eds.) (2008) The Handbook of Technology Foresight: Concepts and Practice, Cheltenham: Edward Elgar Publishing.

 Труды конференций

Схема 1 (презентация).

Author A., Author B. (2009) Title of paper. Paper presented at Title of conference, date and place.

Схема 2 (статья в сборнике докладов).

Author A., Author B. (2009) Title of paper.Proceedings of the Title of conference, date and place, рр.115–143.

Если указана ссылка на полное название сборника трудов конференции, курсивом выделяется название, место и дата проведения, включая номер, добавляется – Proceedings of the. Если не указан диапазон страниц, пишется:Paperpresentedat и название статьи выделяется курсивом.

Примеры:

Evangelista R., Savona M. (1998) Patterns of Innovation in Services: The Results of Italian Innovation Survey. Paper presented at the7th Annual RESER Conference, Berlin, 8–10 October, 1998.

Batagelj V., Mrvar A. (2002) Pajek — Analysis and Visualization of Large Networks. Proceedings of the Graph Drawing: 9th International Symposium, GD 2001 (Vienna, Austria, September 23–26, 2001)(eds. W.Didimo, G. Liotta), Berlin, Heidelberg: Springer, pp. 115–143.

Тезисы диссертаций

Author A. (2009) Title (PhD Thesis),Town: Publisher.

Пример:

Saritas O. (2006) Systems Thinking for Foresight (PhD Thesis), Manchester: University of Manchester.

 Статистические сборники

Коллективный автор (название организации (или аббревиатура) в транслитерации или на англ. яз.) → (год в круглых скобках)→ название книги (транслитерация), [перевод названия книги на английский язык в квадратных скобках],выходные данные с обозначениями на английском языке.

Пример:

HSE (2008) Indikatory innovatsionnoi deyatel'nosti: 2008 (statisticheskii sbornik) [Indicators of Innovation Activity: 2008(Data Book)], Moscow, HSE.

Примечания:

  • Если в публикации не указаны фамилии авторов и редакторов, в начало ссылки выносится издающая организация:

HSE, IMEMO (2008) Innovatsionnoerazvitie — osnova modernizatsii ekonomiki Rossii. Natsional’nyidoklad [Innovation Development as a Basis for the Russia’s Economic Modernization. National Report], Moscow: HSE, IMEMO.

IBM (2009) A vision of smarter cities: How cities can lead the way into a prosperous and sustainable future. IBM Institute for BusinessValue.

  • Если отсутствует указание на авторов, а упоминается редактор — его фамилия выносится в начало ссылки: Gokhberg L. (ed.) (2002) Dialogue on S&T between the European Union and the Russian Federation, Moscow-Vienna: CSRS-BIT.
  • Указывается только название или аббревиатура издающей организации (без примечания «Publishing» и т.п.): Moscow: HSE (вместо -Moscow: HSE Publ.).
  • Если работа не опубликована, после названия источника в круглых скобках дается примечание – (unpublished).
    Пример: Georghiou L. (2007) The Handbook of Technology Foresight (unpublished).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Русскоязычная книга:

  • Ерофеев В.И. Волновые процессы в твердых телах с микроструктурой. – М.: Издательство МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. – 328 с.

Не русскоязычные книги:

  • Niemi E. Structural Stress Approach to Fatigue Analysis of Welded Components. Designer’s Guide. London, 2000, 102 pages.
  • Taylor H.F.W. Cement chemistry. Thomas Telford, London, 1997, 476 pages.

Русскоязычная статья в журнале:

  • Юрченко В.В. Проектирование каркасов зданий из тонкостенных холодногнутых профилей в среде SCAD Office // Инженерно-строительный журнал, 2010, №8(18). С. 38-46.
  • Войлоков И.А. Развитие рынка сборных железобетонных конструкций и его перспективы // Инфстрой, 2008, №1/2(37/38). С. 50-53.

Не русскоязычная статья в журнале:

  • Alizadeh R., Beaudoin J.J., Raki L. Mechanical properties of calcium silicate hydrates // Materials and Structures, 2011, No. 1(44), pp. 13-28.
  • Shepelenko T.S., Sarkisov Y.S. Corrosion products of cement, as effective modifiers increase the strength of cement systems. // Australian Journal of Scientific Research, 2014, No. 1(5), pp. 374-381.

Русскоязычная публикация в сбор­нике трудов конференции:

  • Юрченко В.В. Проблема оптимального проектирования поперечных рам каркасов из тонкостенных холодногнутых профилей // Научная конференция молодых ученых, аспирантов и студентов КНУСА: тезисы докладов. Киев: КНУСА, 2009. С. 44-46.
  • Альхименко А.И., Головкова Н.В. Обучение строительной логистике в вузе // Труды СПбГПУ, №505 (Инновации в науке, образовании и производстве). – СПб.: Издательство СПбГПУ, 2008. С. 144-153.

Не русскоязычная публикация в сборнике 
трудов конференции
:

  • Petrova T.M., Smirnova O.M., Stasiuk I.A., Dzhashi N.A. Influence of Portland cement properties on the early strength of concrete with polycarboxylate-based superplasticizers // Proceedings of 18 Internationale Baustofftagung. Weimar, IBAUSIL, 2012, pp. 660-667.
  • Calvo G.J.L. Performance of concrete in precast products due to heat curing // Proceedings of XIII International Congress on the chemistry of cement. Madrid, 2011, 183 p.

Русскоязычный электронный источник (в том числе статьи в электронных журналах):

  • 40 лет «4 цилиндрам» — главному офису BMW в Мюнхене [Электронный ресурс]. URL: http://bmwbaltauto.ru/news/1/221/ (дата обращения: 06.04.2016).

Не русскоязычный электронный источник (в том числе статьи в электронных журналах):

  • Simões I., Simões N., Tadeu A. Laboratory assessment of thermal transmittance of homogeneous building elements using infrared thermography [Электронный ресурс]. Систем. требования: AdobeAcrobatReader. URL: http://dx.doi.org/10.21611/qirt.2014.081 (дата обращения: 03.10.2016).

 

Источники в Списке литературы должны быть приведены в порядке их упоминания в тексте (не алфавитном, не другом).

Ссылки в тексте статьи должны иметь вид номера в квадратных скобках (например, «как описано В.И. Травушем [9]»; «как описано в [9, 10]»). Все ссылки на источники должны быть приведены в тексте статьи; в противном случае статья отклоняется.

 

  1. Данные об авторах

Сообщаемые в редакцию Журнала данные об авторах статьи включают фамилию, имя и отчество, должность, название организации, ученую степень (при наличии), ученое звание (при наличии), SPIN-код в системе Science Index (при наличии), контактную информацию (телефон, адрес электронной почты и рабочий адрес). Для английской версии нужно указать устоявшийся вариант фамилии и инициалов автора (если ранее автор публиковался в зарубежных журналах, использовал в публикациях). Для организации, в которой работает автор (при наличии) необходимо привести полное название организации на русском языке и установленный английский вариант названия.

 

  1. Регистрация авторов в системе SCIENCE INDEX

Редакция Журнала настоятельно рекомендует авторам лично пройти регистрацию в информационно-аналитической системе SCIENCE INDEX (Российском индексе научного цитирования). С более подробной информацией об этой системе можно ознакомиться по ссылке:

https://elibrary.ru/projects/science_index/author_tutorial.asp?

Регистрация в системе SCIENCE INDEX необходима для поиска публикаций, для доступа к полным текстам публикаций и для управления собственным списком публикаций.

Регистрация в виде заполнения анкеты по ссылке

https://elibrary.ru/author_info.asp?isnew=1&rpage=

занимает несколько минут.